ダイレクトメールに掲載した「入試改革に向けて増加する 本格的論述問題にチャレンジしてみよう!」の問題解答です。
易しそうに見えるがミスしやすい和文英訳問題 ~ 逐次的な訳よりも英語として自然な表現を心掛けて訳しましょう。
次の日本文を英訳しなさい。
1.いつ日本語が誕生したのかについて明確に述べることは困難である。
2.母国語の本を読んでも、私の知らない単語が出てくることがあります。
- 1.いつ日本が誕生したのかについて明確に述べることは困難である。
-
まず、日本語を英訳する際に、英文の構造的核となる部分を決める。上記の和文の場合は、「~することは困難である」になる。
「~することは困難である」
訳例
it is difficult to do
it is not an easy task to do
we have difficulty doing など次にその他の部分の英訳を考える。
「いつ~かを明確に述べる」
訳例
tell exactly when ~
point out clearly when ~ など
(補足) この場合の「述べる」は、「表現する」ではないので、expressやdescribeは使わない方がよい。「いつ日本語が誕生したか」
訳例
when the Japanese language came into use
when the Japanese language began to be used
when people began to use the Japanese language など
(補足) こういった場合の「誕生する」に、be bornを使うのは誤りではないが、frequencyは低いと思われる。以上をまとめると解答例は、以下の通りとなる。
解答例1.
It is difficult to tell exactly when the Japanese language came into use.
解答例2.
It is not an easy task to point out clearly when people began to use the Japanese language. - 2.母国語の本を読んでも、私の知らない単語が出てくることがあります。
-
構造的核となる主節部分は、「単語が出てくることがあります」にするのが一般的であろう。
「単語がでてくることがあります」
訳例
I sometimes come across words[a word]
I found words [a word] occasionallyなど
(補足) 「単語」を主語とし、「出てくる」を動詞とする英文は不自然な文になる可能性が高が、there are some wordsなどを使う方法もある。「私の知らない単語」
訳例
words unfamiliar to me
unfamiliar words
words whose meanings I do not know など
(補足) unknown words 「人々に知られていない単語」といった意味になるので避ける。次に「母国語の本を読んでも」の部分を主節にかかる副詞節として訳す。
「~の場合であっても、たとえ~しても」
訳例
even when ~
(even if ~, even though ~)「母国語の本を読んでいる」
訳例
I am reading (the) books written in my native language
I read books written in my mother tongue以上をまとめると解答例は、以下の通りとなる。
解答例1.
I sometimes come across words unfamiliar to me even when I am reading books written in my native language.
解答例2.
I occasionally find a word whose meaning I don’t know even while I am reading books written in my mother tongue.
解答例3.
There are some words unfamiliar to me even when I read books written in my native tongue.